2023年4月26日,一条关于老太太被蜱虫叮咬感染新型布尼亚病毒并去世的消息引起了广泛关注。据多家媒体报道:这位老人在采茶时被蜱虫叮咬,之后感染病毒,不幸去世。在老太太的家人料理完后事后,四名家人相继出现了发烧、腹泻等症状。医生介绍,这四名家人均为新型布尼亚病毒阳性,很可能是因为接触老太后感染。
新型布尼亚病毒是一种在中国2010年被确认的新病毒,也称为“发热伴血小板减少综合征”。蜱虫叮咬是其主要传播途径,而且可以通过接触感染者的血液、体液、呕吐物等来传染。这种疾病在2009年被发现,最初病因不明,但后来发现是一种新病毒。这种疾病最初的死亡率很高,约为30%左右,后来扩散到了中国至少15个省份以及其他亚洲国家。
目前,尚没有特效治疗方法,新型布尼亚病毒SFTSV已经受到了病毒学界的重视。医生还发现,这种病毒不仅可以感染人,还可以感染动物,如狗、牛、羊等,但动物感染后不会发病。
近年来,因为蜱虫叮咬感染新型布尼亚病毒的病例逐年增多。据报道,截至2020年7月份,我国已经报告了1500余例病例,死亡80余例,比2019年增加了不少。因此,对于“人畜共染病”,我们应该加强防范意识,要注意到:野外是有危险的。尤其是在野外活动时,要注意防蜱虫叮咬,同时做好个人卫生,减少感染的风险。如果有不适症状,应及时到医院就医。
由“老太被蜱虫叮咬去世 四名亲属感染”事件,笔者不禁再次想到“zoonosis”的译法的不妥问题。这个问题,亟需受到学界重视。
译法的一字之差,谬以千里。图片来源:中国绿发会
中国生物多样性保护与绿色发展基金会(简称中国绿发会、绿会)周晋峰博士几年前曾经指出,目前关于zoonosis的传播存在不妥。我国传播界目前将英文中的“zoonosis”翻译成“人畜共患病”,这是不准确的。他建议:宜翻译成“人畜共染病”更妥。别看译法只是一字之差,但引起的直觉误差有时候可是大不同的。
“zoonosis”这个单词由“zoo-”(动物)和“-nosos”(疾病)组成。虽然许多疾病传播都是具有物种特异性的(也就是说它们许多只能发生在一个动物物种中),但也有许多其他疾病可以在不同的动物物种之间传播。这些由细菌、病毒或其他致病有机体引起的传染病,它们在人类和其他动物身体中都可以生存。有些病原生物会使人生病,但并不会让携带它的动物生病。
在汉语中“患病”是指生病。然而,能让人类生病的病原生物,在动物宿主身上,未必能引起症状。目前的“人畜共患病”这个译法让人直觉上认为是让人类与动物同时生的病,但是实际情况并不是这样。蝙蝠就是一个典型的例子,科学家们发现蝙蝠身上携带有4100多种病毒,其中冠状病毒就有500多种。但是毒王自身却并不生病。
目前,世界上大多数新出现的流行性疾病都是人畜共染的。与看起来健康、不似病恹恹的野生动物的“亲密接触”,完全可能会给人类带来健康威胁。现在很多室内动物园打出与野生动物“亲密接触”的招牌,给儿童带来的风险令人担忧。
这是周晋峰博士为什么主张应该将“zoonosis”翻译成“人畜共染病”的原因,希望能够在公共传播上“正视听”,能让公众更易理解尊重自然,与野生动物(哪怕是看起来没病的野生动物)保持一定的距离。
【参考资料】
1. 周晋峰:“人畜共患病”译法不妥,建议译为“人畜共染病”
2. 和讯新闻:老太被蜱虫叮咬去世 四名亲属感染:多地开始进入活跃期
3. Fever with Thrombocytopenia Associated
with a Novel Bunyavirus in China
4. 南京大学吴稚伟教授团队关于新型布尼亚病毒SFTSV治疗研究获突破
整理/wendy 审核/绿茵 编/Candy